Education Journal, Vol. 2, Issue 1, Mar  2019, Pages 1-11; DOI: 10.31058/j.edu.2019.21001 10.31058/j.edu.2019.21001

A Comparative Analysis of the English Translations of the Premier of Shu Based on the Three Criteria of Poetry Translation

Education Journal, Vol. 2, Issue 1, Mar  2019, Pages 1-11.

DOI: 10.31058/j.edu.2019.21001

Yu Liu 1 , Chuanmao Tian 1*

1 School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, China

Received: 3 December 2018; Accepted: 31 January 2019; Published: 11 March 2019

Full-Text HTML | Download PDF | Views 261 | Download 157

Abstract

On the basis of an analysis of the three criteria of poetry translation formulated by Wang Feng, the nine English versions of The Premier of Shu are analyzed at the macro-, meso- and micro-levels. Based on the literature review and theoretical application, the comparative analysis method is used, and a detailed explanation of the three levels of poetry translation standard is carried out. The authors summarize the previous English versions of The Premier of Shu, and the authors’ translation is put forward. The research findings show that it is scientific, rational and applicable to use the three levels of poetry translation standard in the field of poetry translation criticism.

Keywords

Poetry Translation, the Premier of Shu, Three-Level Criteria, Eight Beauties, Translation Criticism

Copyright

© 2017 by the authors. Licensee International Technology and Science Press Limited. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

References

[1] Alley, L. 2008. Du Fu’s Poetry Selection. Foreign Languages Press: Beijing, China, 2008.
[2] Bynner, W. Three Hundred Chinese Poems in Chinese and English. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China, 2009.
[3] Lin, Y. Selected Essays of Lin Yutang. Baihua Wenyi Press: Tianjin, China, 1987.
[4] Ren, Y. Comparison of Du Fu’s translation of three beauties. Journal of Tonghua Teachers College, 2014, 3, 73-77.
[5] Sun, D. An Ancient Chinese Poetry Translation. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China, 1997.
[6] Tian, C. Case Studies in Literary, Journalistic and Audiovisual Translation. Lambert Academic Publishing: Mauritius, Germany, 2018.
[7] Tian, C. Aspects of Translation. Lambert Academic Publishing: Mauritius, Germany, 2013.
[8] Tian, C.; Wang, F. Translation and Culture. Chinese Social Science Press: Beijing, China, 2017.
[9] Wang, F. A Comprehensive Study on the English Translation of Classical Tang Poetry. China Social Sciences Press: Beijing. China, 2015.
[10] Wu, J. One Hundred and Fifty English Translations of Du Fu’s Poems. Shaanxi People’s Publishing House: Xi’an, China, 1985.
[11] Xu, M.; Tian, C. Exploring the traces of translation: a Chinese perspective. Babel, 2017, 1, 3-20.
[12] Xu, Y. 2007. Three Hundred Poems of Tang Poetry (Chinese and English). China Translation and Publishing Corporation: Beijing, China, 2007.
[13] Yang, W.; Qiu, P. A Dictionary of Chengdu. Sichuan Cishu Press: Chengdu, China, 1995.
[14] Zhang, H. Analysis of interpersonal function of Du Fu’s translation in English and Chinese. Journal of Zhoukou Normal University, 2010, 2, 80-82.